Главная Бизнес

Точность перевода

Точность перевода

Переводить непросто. И знаний иностранного языка для этого недостаточно, вопреки распространенному стереотипу. А сам перевод не сводится к банальной подстановке слов. Задача переводчика – правильно передать смысл оригинала, а не отдельных фраз. При этом нужно излагать материал простым и доступным для восприятия языком.

Проблема точности перевода никогда не утратит актуальности. Об этом ведутся дискуссии в профессиональных кругах. Основная сложность заключается в различии между языками. Рассмотрим пример. Требуется перевести термин. Но в целевом языке попросту не существует такого понятия. Проблема с адекватной передачей смысла обусловлена различиями в жизни разных наций. У каждого народа своя культура, традиции, ценности, менталитет. А язык, как известно, является неотъемлемой частью нации. И в нем отражены особенности существования общества.

Приведем еще пример. Мы все знаем, что такое коммунальная квартира. А теперь представьте, что нужно перевести это выражение на английский язык. Американцы и британцы (целевая аудитория) понятия не имеют, что это такое. А переводчику нужно им это объяснить. Также трудности возникают при работе с идиомами и крылатыми фразами. Объяснять их значение не имеет смысла. Необходимо найти сходное по смыслу выражение в целевом языке. Только так возможно адекватно передать игру слов.

Довольно часто тексты, подлежащие переводу, содержат стилистические и смысловые ошибки. Что автоматически усложняет задачу адекватной передачи смысла. Поскольку их наличие автоматически искажает содержание оригинала. Вроде бы ничего сложного. Если переводчик обнаружил неточность, то его действия очевидны – не нужно переносить ее в перевод. На практике все иначе. Ведь для переводчика, как и других людей, родной язык только один. Поэтому он не всегда сможет найти ошибки в тексте.

Неудивительно, что большинство профессиональных переводчиков переводят на свой родной язык. И это правильно. Лингвист несет полную ответственность за точность перевода. Он самостоятельно выбирает стратегию и подход к работе. И это в его интересах. Если заказчик останется довольным, то в дальнейшем он, скорее всего, также будет обращаться именно к нему. Да и вообще любой уважающий себя специалист уделяет большое внимание точности перевода, как и регулярно работает над собой, повышая уровень квалификации.

Статья подготовлена при участии сети бюро переводов "Азбука",

http://azbuka-bp.ru


Ваш комментарий

Защитный код
Обновить